五月丁香六月综合激情在线观看_999zyz玖玖资源网免费_亚洲视频在线观看无码_国产乱了真实在线观看中文版

服務(wù)范圍
認(rèn)證翻譯
筆譯
口譯
譯員外包
本地化
視聽(tīng)媒介
認(rèn)證翻譯

認(rèn)證翻譯(蓋章)要求:

1、具備專業(yè)翻譯服務(wù)經(jīng)營(yíng)資格和翻譯資質(zhì);
2、翻譯人員具備專業(yè)翻譯資質(zhì);
3、對(duì)文件進(jìn)行公正、準(zhǔn)確的翻譯;
4、在譯文打印件上加蓋翻譯專用印章;
5、翻譯機(jī)構(gòu)和翻譯人員對(duì)翻譯的準(zhǔn)確性承擔(dān)相應(yīng)法律責(zé)任。

專業(yè)翻譯資質(zhì),翻譯文件在各個(gè)國(guó)家均有法律效力。
16年專業(yè)認(rèn)證翻譯蓋章經(jīng)驗(yàn),值得您信賴!

認(rèn)證翻譯蓋章范圍:

1、各類法律文書(shū)、合同協(xié)議、檢驗(yàn)認(rèn)證等法律文件;
2、各類企事業(yè)單位/公司證照、證書(shū)、證明文件;
3、各類個(gè)人證件(簽證文件、移民文件、出生證、身份證、戶口本、婚姻證書(shū)、結(jié)
婚證、離婚證、婚姻狀況證明、單身證明、護(hù)照、國(guó)內(nèi)駕照、國(guó)際駕照、永久居
民證明…)
4、各類學(xué)校錄取通知書(shū)、教育部學(xué)位認(rèn)證文件、學(xué)歷證書(shū)、學(xué)位證書(shū)、畢業(yè)證書(shū)、
成績(jī)單、榮譽(yù)證書(shū)、技術(shù)職稱/資格證書(shū)、聘書(shū);
5、其他各類文件、證明、證書(shū)、證件。

筆譯

筆譯是把用一種語(yǔ)言寫(xiě)成的文字轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,同時(shí)保留源語(yǔ)言(最初語(yǔ)言)中語(yǔ)意和詞匯的內(nèi)涵,并且尊重目標(biāo)語(yǔ)言的句法、詞匯和語(yǔ)意的內(nèi)涵。筆譯的過(guò)程不僅涉及詞匯的轉(zhuǎn)換,還包括語(yǔ)法和語(yǔ)意的適當(dāng)轉(zhuǎn)換。


  • 160余人
    專職筆譯譯員
  • 15個(gè)
    專業(yè)翻譯項(xiàng)目組
  • 20億字
    筆譯文字

  1. 160余人
    專職筆譯譯員
  2. 15個(gè)
    專業(yè)翻譯項(xiàng)目組
  3. 20億字
    筆譯文字

優(yōu)勢(shì)專業(yè)翻譯領(lǐng)域:法律,通信IT,電子半導(dǎo)體,電氣,冶金,能源,汽車工程,機(jī)電自動(dòng)化,建筑工程,化工醫(yī)藥,經(jīng)濟(jì)金融……等眾多專業(yè)翻譯領(lǐng)域。

  • 筆譯:
  •        筆譯是把用一種語(yǔ)言寫(xiě)成的文字轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,同時(shí)保留源語(yǔ)言(最初語(yǔ)言)中語(yǔ)意和詞匯的內(nèi)涵,并且尊重目標(biāo)語(yǔ)言的句法、詞匯和語(yǔ)意的內(nèi)涵。筆譯的過(guò)程不僅涉及詞匯的轉(zhuǎn)換,還包括語(yǔ)法和語(yǔ)意的適當(dāng)轉(zhuǎn)換。
            目前,博雅翻譯專業(yè)筆譯譯員160余人,分為15個(gè)專業(yè)翻譯項(xiàng)目組,博雅翻譯公司自成立之日起至今,累積筆譯文字超過(guò)20億字,積累了豐富的筆譯經(jīng)驗(yàn)。優(yōu) 勢(shì)專業(yè)翻譯領(lǐng)域已經(jīng)涵蓋法律,通信IT,電子半導(dǎo)體,電氣,冶金,能源,汽車工程,機(jī)電自動(dòng)化,建筑工程,化工醫(yī)藥,金融……等眾多專業(yè)翻譯領(lǐng)域。

口譯

我們致力于:高端口譯服務(wù)

2萬(wàn)余場(chǎng)高端口譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn)

高級(jí)口譯人員60余人,同聲傳譯譯員10人

四川省人民政府、成都市人民政府外事接待口譯服務(wù)提供商

陪同口譯

用于外事接待、與外商聯(lián)絡(luò)和溝通、談判、展覽會(huì)現(xiàn)場(chǎng)口譯、工程安裝現(xiàn)場(chǎng)翻譯等口譯工作

交替?zhèn)髯g

交替?zhèn)髯g主要適用于各種大型國(guó)際交流會(huì)議、大會(huì)發(fā)言、新聞發(fā)布會(huì)、記者招待會(huì)、開(kāi)幕式、閉幕式、情況介紹等正規(guī)場(chǎng)合

同聲傳譯

同聲傳譯是指譯員在不打斷講話者的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽(tīng)眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過(guò)專用的設(shè)備提供即時(shí)的翻譯,這種方式適用于大型的研討會(huì)和國(guó)際會(huì)議,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行

譯員外包

所謂譯員外包(outsourcing),英文直譯為“外部資源”,指企業(yè)整合利用其外部最優(yōu)秀的專業(yè)化資源,從而達(dá)到降低成本、提高效率、充分發(fā)揮自身 核心競(jìng)爭(zhēng)力和增強(qiáng)企業(yè)對(duì)環(huán)境的迅速應(yīng)變能力的一種管理模式。隨著產(chǎn)業(yè)化程度越來(lái)越高,資源外包已經(jīng)成為一種時(shí)尚和趨勢(shì)。越來(lái)越多的國(guó)際大公司采用這種方式 來(lái)充分利用資源和節(jié)省運(yùn)作成本。譯員外包針對(duì)翻譯行業(yè),則是指“譯員外包”,即當(dāng)您有翻譯人才的需求時(shí),通過(guò)與博雅翻譯公司簽訂譯員外包協(xié)議,由博雅翻譯 公司為您在國(guó)內(nèi)或國(guó)外的工程項(xiàng)目提供優(yōu)秀的現(xiàn)場(chǎng)翻譯人員。從而為您解除了尋找優(yōu)秀翻譯人才的后顧之憂。

本地化
軟件本地化

軟件本地化指是將一個(gè)軟件產(chǎn)品按特定國(guó)家/地區(qū)或語(yǔ)言市場(chǎng)的需要進(jìn)行加工,使之滿足特定市場(chǎng)上的用戶對(duì)語(yǔ)言和文化的特殊要求的軟件生產(chǎn)活動(dòng)

網(wǎng)站本地化

網(wǎng)站本地化是指將一個(gè)網(wǎng)站的指定部分或全部改編成面向特定目標(biāo)客戶的多種語(yǔ)言,包括文字、圖片、動(dòng)畫(huà)以及網(wǎng)站工程等的處理等

音頻/視頻本地化

多媒體本地化的過(guò)程包括從屏幕文本和配音文本的翻譯、錄音和后期制作,再到最終產(chǎn)品的集成。我們擁有全面的多媒體翻譯、本地化相關(guān)設(shè)備,同時(shí)配備技術(shù)嫻熟的內(nèi)部音響和錄音工程師,以確保多媒體本地化項(xiàng)目的準(zhǔn)確實(shí)施

視聽(tīng)媒介

成都博雅翻譯積極的投資客戶所需的設(shè)備,目的是整合翻譯相關(guān)的周邊服務(wù),提供全面的解決方案 錄音帶、錄像帶、DVD、VCD的翻譯亦有不同的處理流程,博雅翻譯提供字幕、配音、剪接…等全面的解決方案。