郭宏安:翻譯家的幸運(yùn)生涯
發(fā)布時(shí)間:2004-12-28 信息來源:新京報(bào) 瀏覽次數(shù):4231
從加繆開始 重譯《惡之花》重譯《紅與黑》建構(gòu)法語翻譯新語境
郭宏安一身書卷氣息,對他來說,能夠一生與文學(xué)為伍,實(shí)在是一件再幸運(yùn)不過的事了。
少年不識(shí)愁滋味
編輯提示
澳大利亞作家費(fèi)希在自傳《幸運(yùn)生涯》里面感嘆自己一生能與文字為伍的日子是幸運(yùn)的,郭宏安顯然也有這樣的幸運(yùn)。雖然初中畢業(yè)受到了小小挫折,但比起那些因“鳴放”而獲罪的知識(shí)分子,他算得上一帆風(fēng)順。
我小時(shí)候?qū)W習(xí)成績就特別好,可是初中畢業(yè)后卻上不了好的高中,其中的緣故說來話長。我的小學(xué)和初中都是在長春上的,長春的初中參加了1957年的大鳴大放大辯論,這在其他的地方是很少見的。
學(xué)校鼓勵(lì)學(xué)生貼大字報(bào),初三的孩子自然是什么都不懂,就到別的學(xué)校去看,看了回來自己寫,寫的內(nèi)容是“工農(nóng)生活差別大”、“蘇聯(lián)援助中國不是無私的”、“海參崴是中國的領(lǐng)土”等等。
到了大辯論的時(shí)候,我因?yàn)閳?jiān)持所謂的“反動(dòng)觀點(diǎn)”,畢業(yè)時(shí)的操行評定得了“丙”,如果不是年紀(jì)小,可能就被打成右派了。最后,我連一般學(xué)校都上不了,只能去了一所新建的高中。不過,這件事情對我并沒有什么特別大的影響,新學(xué)校里有一批因1957年的事情上不了好學(xué)校的同學(xué),他們學(xué)習(xí)好、有思想、對事情有獨(dú)立的見解。
我在新學(xué)校里過得很愉快,有了幾個(gè)新朋友,我們在一起談文學(xué),寫詩,偶爾也談?wù)務(wù)?,如果是現(xiàn)在,怕都成了校園詩人了吧。但是,那時(shí)我雖然只有15歲,已經(jīng)領(lǐng)教了什么是“階級(jí)立場”,沒有了盲目的樂觀主義了,對社會(huì)有了自己的看法,而不是老師、領(lǐng)導(dǎo)說什么我就相信什么了。
高中畢業(yè)考大學(xué)時(shí),我報(bào)了北京大學(xué),并且宣稱,如果考不上北京大學(xué),就到農(nóng)村去,別的學(xué)校一概不去。我喜歡法國文學(xué),喜歡斯丹達(dá)爾、巴爾扎克、雨果、莫泊桑等人的作品。當(dāng)然,我也喜歡中國古典文學(xué),之所以沒有報(bào)考中文系,是因?yàn)槲矣字傻匾詾椋业哪刚Z是漢語,沒有必要再到大學(xué)里去專門學(xué)習(xí)。
大三或者大四,我和幾個(gè)同學(xué)辦了一個(gè)壁報(bào),名字叫做《小紅花》,刊登我們的譯作和對法國文學(xué)的評論,在同學(xué)中引起很大的反響,但是也引起了系里的注意,認(rèn)為是學(xué)生中出現(xiàn)的不良傾向,幸虧我們很快就去“四清”了,這件事情也就不了了之,“文化大革命”開始的時(shí)候,一位系副主任還把這件事搬出來,說是系里本來打算處理的“學(xué)生中的思想問題”等等。
舍南舍北皆春水
編輯提示
從二炮到新華社,再到社科院,郭宏安繼續(xù)著他的幸運(yùn)。而在這一切幸運(yùn)生涯后面,是讀者的幸運(yùn):他們收獲了一位優(yōu)秀的翻譯家。
說起來有意思,雖然大學(xué)期間我被當(dāng)做白專典型受到批評,畢業(yè)分配還是被第二炮兵選中了。那時(shí)還是“文化大革命”期間,大部分同學(xué)都到農(nóng)場了,分到部隊(duì)是最好的出路,在這一點(diǎn)上我還要感謝部隊(duì)“惟成份論”的政策,我能到部隊(duì)完全是因?yàn)槲业墓と思彝コ錾怼? 我在部隊(duì)呆了整整八年,法文用不上,更不用說文學(xué)了。因?yàn)槟軐?,工作能力也不錯(cuò),在部隊(duì)很受領(lǐng)導(dǎo)器重。為了留住我,部隊(duì)領(lǐng)導(dǎo)曾經(jīng)向我許愿一旦部隊(duì)外事工作正常運(yùn)轉(zhuǎn),就讓我到駐外使館去工作。但是這些都不是我要走的路,我不愿意丟棄我在大學(xué)里學(xué)的專業(yè),不愿意放棄我的理想,就申請轉(zhuǎn)業(yè)了。我的轉(zhuǎn)業(yè)并不容易,二炮司令部黨委開了三次會(huì)呢。
當(dāng)時(shí)的新華社非常需要法文專業(yè)又是黨員的人才,派外當(dāng)記者。為了把我調(diào)到新華社,新華社對外部的一位領(lǐng)導(dǎo)到二炮跑了許多趟。我調(diào)到新華社不到半年,就把我派往瑞士日內(nèi)瓦大學(xué)進(jìn)修法文,是我國“文化大革命”后派往西方留學(xué)的第二批學(xué)生。其實(shí),當(dāng)記者也是我的一個(gè)理想,中學(xué)時(shí)還寫過一篇作文《我的理想》,就說長大了我要當(dāng)一名記者。
可是兩年后我回到新華社,正趕上恢復(fù)研究生招考,半年以后,我就成了中國社會(huì)科學(xué)院研究生院的一名研究生,那時(shí)我已經(jīng)35歲了。后來遇到新華社一位管人事的朋友,她說:“新華社做了一樁賠本的買賣,把你送出去留學(xué),剛一回來你就跑到了社科院?!? 我還是沒有抵擋得住文學(xué)的誘惑,雖然錢不多,但我不后悔,因?yàn)槲易隽宋蚁矚g的事。
重?fù)P《惡之花》
編輯提示
郭宏安最著名的一本譯作大概就是《惡之花》。這本在10年前出版的書開了文學(xué)名著插圖本的先河。
上個(gè)世紀(jì)的30年代,波德萊爾在我們國家鼎鼎有名,但解放之后他就銷聲匿跡了,除了上世紀(jì)60年代初在《譯文》上露了一面。他的作品被完全否定,說他太頹廢,不符合時(shí)代的要求。我的論文和譯文在恢復(fù)波德萊爾的本來面目方面起了一定的作用。
在日內(nèi)瓦上學(xué)的時(shí)候,我就學(xué)習(xí)過波德萊爾的作品,所以研究生的畢業(yè)論文作的是《論〈惡之花〉》,詩只是譯了部分為我論文所用,沒有翻譯整首的。上世紀(jì)80年代末,我把15萬字的論文交給漓江出版社,但一放就是幾年,他們猶豫,怕賠錢,但也不肯放棄。
后來,他們的主編劉碩良先生和我商量了一個(gè)很別致的方式,讓我在論文后面附100首詩,再配上一些插圖,這樣,論文在前,但它是序,詩在后,但以詩為主。
沒想到這個(gè)非主非賓、亦主亦賓的形式居然取得了成功,書大概印了七八萬冊。我有一個(gè)朋友在一家大的電信公司工作,我的譯文集出版后送了他一套,他看到之后,激動(dòng)不已,特地打來電話訴說《論〈惡之花〉》對他的“震撼”。
有一個(gè)深圳的文學(xué)青年,給我寫了好幾封信,說他讀了《惡之花》之后很感動(dòng),還把他寫的詩寄來給我看,但我沒有給他回信,首先我很難評價(jià)他的作品,不能給他潑冷水,而且我也不想鼓勵(lì)一個(gè)人走上文學(xué)道路,因?yàn)槿绻粋€(gè)人沒有天分,你給他鼓勵(lì)反而會(huì)把他引入歧路。
《紅與黑》的夙愿
編輯提示
《紅與黑》大概是譯本最多的一種法國文學(xué)名著。對于一般讀者而言,很難評價(jià)郭宏安的譯本應(yīng)該在10多個(gè)譯本中占據(jù)如何的位置,但這本書在一位翻譯家心目中的分量卻是不言而喻的。郭宏安比斯丹達(dá)爾幸運(yùn),他過上了自己想過的幸福生活。
《紅與黑》的翻譯,可以說是實(shí)現(xiàn)了我的一個(gè)夙愿,一個(gè)從1963年就埋藏在心底的夙愿。
1957年之前,對中國青年影響最大的書是《紅與黑》和《約翰·克里斯朵夫》,也許還可以加上《鋼鐵是怎樣煉成的》,后來批判個(gè)人主義和個(gè)人奮斗,《紅與黑》首當(dāng)其沖,1959年出版過一本批判《紅與黑》的書,“文化大革命”中江青還說《紅與黑》是“黃色小說”。
多年來對這本小說的看法是片面的,態(tài)度也是不公正的,而且已有的版本也嫌太老,所以當(dāng)譯林出版社找到我,約我重譯時(shí),我考慮了幾天就答應(yīng)了。我譯的《紅與黑》只有40萬字,比別的譯本少了5萬字,而且只用了5個(gè)月,在別人看來也許覺得我譯得太快了,可是他們怎么知道我在心里已經(jīng)把《紅與黑》翻了30年呢。
中學(xué)時(shí)候我就看過《紅與黑》,當(dāng)時(shí)以為這是本勵(lì)志小說。后來,我從大學(xué)二年級(jí)開始就試著從原文接觸文學(xué)作品了,讀了譯成法文的《伊利亞特》、《奧德修紀(jì)》、《紅與黑》、莫泊桑的小說等。
學(xué)校開過一次關(guān)于《紅與黑》的座談會(huì),好像是由《中國青年報(bào)》的主編主持的,我在發(fā)言中說:“于連是值得同情的……”那位主編說:“你的觀點(diǎn)很有意思,繼續(xù)談?wù)劇!蔽荫R上意識(shí)到這可能是一個(gè)陷阱,就不再講了。
那個(gè)年代,于連的話題是一個(gè)禁區(qū),更不用說是同情了。十年以后,在北京圖書館碰到一位北大英語專業(yè)的同學(xué),他對我說:“你不就是那個(gè)說于連是值得同情的郭宏安嗎?”現(xiàn)在想起來,一件極平常的事情,發(fā)生在那個(gè)年代居然會(huì)在人們的心中留下如此深刻的印象……
《紅與黑》的主題是人怎樣才能幸福?斯丹達(dá)爾認(rèn)為一個(gè)人不能有過多的錢財(cái),也不能沒有錢,過少要仰人鼻息,過多有其他的煩惱,錢剛好能看書、談戀愛、和看歌劇就夠了。我和斯丹達(dá)爾的想法一樣,幸福生活對于我來說就是能看書和寫作足矣。
口述:郭宏安
采寫/攝影:劉晉鋒
■人物簡介
郭宏安
1943年生于吉林省長春市,1966年畢業(yè)于北大西語系,1981年畢業(yè)于中國社會(huì)科學(xué)院研究生院外國文學(xué)系,獲碩士學(xué)位。現(xiàn)為該院外國文學(xué)研究所研究員。
主要譯著有《病夫治國》、《大西島》、《夜森林》、《加繆中短篇小說集》、《惡之花》、《紅與黑》、《墓中回憶錄》、《雅克和他的主人》、《博納福瓦詩選》等,出版有《郭宏安譯文集》。
■記者手記
郭宏安先生第一本有影響的翻譯作品是《加繆中短篇小說集》,他說:“加繆對人和世界有一種冷靜而悲觀的看法,文筆簡潔而清晰,絕無一個(gè)廢字廢句,這一切對我極有吸引力。”
“我覺得郭宏安研究來研究去,都有點(diǎn)像加繆這個(gè)人了?!惫蛉巳缡钦f,“他的話特別少,他太不外露了,如果你不了解他,肯定會(huì)覺得他這個(gè)人比較冷淡。我有時(shí)候都想給他改名叫他加繆?!? 大家大笑。夫人干脆直接問先生本人:“你說,你肯定是因?yàn)楹图涌娪泄缠Q,所以才翻譯和研究他的作品是不是?你很受他的影響不是嗎?”先生笑著否定。
“你們共同生活了這么多年,不會(huì)到現(xiàn)在都還不了解他吧?!狈蛉耸兆⌒θ荩骸拔艺媸堑浆F(xiàn)在都不十分了解他。當(dāng)然,我也不喜歡那種把自己的事情弄得天下人皆知的人?!? 先生本一直在旁沉默不語地微笑,這時(shí)插話進(jìn)來:“我的生活為什么要讓別人知道呢?想了解我,看我的文章就夠了?!? “那我整天跟你一塊生活,不能靠看你的東西了解你啊?!狈蛉苏f,“有時(shí)候我都想,我怎么會(huì)嫁了你這樣一位先生啊?”話雖這樣說,他們的眼里卻都是一直滿溢著溫暖幸福的笑意。