日本日中翻譯學院橋本塾首屆中文日譯高級班結(jié)業(yè)
發(fā)布時間:2011-01-14 信息來源: 瀏覽次數(shù):5397
中新網(wǎng)1月14日電 據(jù)日本僑報報道,由日本著名學府一橋大學女博士橋本恭子主講的日中翻譯學院橋本塾中文讀解能力養(yǎng)成及中文日譯高級班,1月12日在東京舉行結(jié)業(yè)典禮。學員們通過三個月的系統(tǒng)學習和翻譯實習,中文讀解能力和中文日譯技巧大大提高。
橋本恭子博士介紹說,由于中文與日語之間共同的詞匯多,所以跟西方語言比較起來,中日翻譯乍看容易,其實這樣的接近之處反而往往產(chǎn)生不自然的日語。要譯出讓日本讀者易于理解的文章,必須時時站在日本讀者的立場,客觀地重看譯文。通過這樣的過程,不僅能學會翻譯的技巧,培養(yǎng)多方面的思考方式,亦能進一步加深對中國以及日本的了解。
參加本屆中文日譯高級班學習的不僅有日本朋友,還有在日本留學的中國留學生。中日兩國學員的參加,為中文日譯高級班提供了互相取長補短的條件,提高了學員們的中文理解努力和中文日譯水平。她們翻譯的部分作品被日本的出版社看中,將被公開出版。通過在日中翻譯學院的學習,還為她們提供了共同翻譯中國文學作品的機會。大家表示,要以本次學習為起點,一起努力把中國的好作品翻譯出來,介紹給更多的日本朋友。
橋本恭子2010年獲得日本一橋大學語言社會研究科學術博士學位。專門研究臺灣文學、華文文學、比較文學。現(xiàn)在擔任日本社會事業(yè)大學外聘講師。翻譯出版了阮慶岳、陳映真、彭小妍等作家的作品。橋本恭子還熱心地主持東京小平漢語角的活動,義務為日本朋友和留學生提供交流平臺的精神,受到大家的稱贊。